Тайны эхосферы
March 31

Тайны эхосферы: почему игра называется именно так?

Название для русскоязычного издания игры Tales from the Loop мы выбирали несколько месяцев. Перед тем как остановиться на «Тайнах эхосферы» мы отбросили десяток других вариантов, провели голосование в группе «Запертой комнаты» и запустили обсуждение на форуме друзей Мюнхгаузена.

Тем не менее, у читателей регулярно возникают вопросы о том, почему нельзя было оставить английское заглавие или просто взять уже существующий перевод названия артбука Симона Столенхага. Что ж, пора дать на них ответ.

Эй, патрон, у меня есть для тебя пара свежих баек…

Начнём с простого: артбук Tales from the Loop издательство «Эксмо» выпустило под названием «Байки из Петли». Это ужасное и совершенно неуместное заглавие, которое ни в коем случае нельзя использовать для книги правил ролевой игры.

Прежде всего, в оригинале книга называется Ur Varselklotet — буквально «Из эхосферы» (о том, что это, я расскажу позже). Tales from the Loop — это не перевод со шведского! Авторы просто использовали популярную формулу «Tales from the something»: from the Crypt, from the Borderlands, from the Yawning Portal, from the Darkside и т.д.

В русском языке столь устойчивого сочетания нет, а его буквальный перевод зачастую воспринимается как лень переводчика: «Истории чего-то». Есть, правда, и приятные исключения: название сериала «Байки из склепа» круто звучит, намекает на мистику и точно соответствует стилю — ведь сериал, по сути, действительно посвящён байкам. Тот случай, когда буквальный перевод получился на редкость удачным. К сожалению, это не наш случай.

Теперь разберёмся со словом Loop в названии. В английском языке оно часто эксплуатируется в технических терминах и фантастической литературе, поэтому с ним связаны соответствующие ассоциации. Проблема в том, что у нас одно и то же слово используется как для Time Loop, так и для Hangman's Noose. И вне какого-либо контекста первая ассоциация со словом «петля» — это «петля висельника», а не «петля времени». Слишком уж много у нас фразеологизмов, завязанных на неё: «достать из петли», «лезть в петлю» и т.д.

Таким образом, Tales from the Loop — неточное, но в целом удачное (для носителей английского языка) название, потому что а) эксплуатирует звучную формулу и б) вызывает ассоциации с технологиями. «Байки из Петли» — название ужасное, поскольку а) вызывает ассоциации с повешенными, б) не содержит в себе ни намёка на фантастику в) просто не соответствует сути. В игре нет никаких «баек» (в словарном определении). Я рад буду видеть это заглавие на обложке дополнения для Deadlands, но не в качестве названия игры о приключениях детей в мире невероятных технологий.

English, do you speak it?!

Следующий вопрос, на который стоит ответить — почему нельзя оставить английское название? Признаться, я в принципе не понимаю, почему русское издание шведской игры должно называться по-английски, но — хорошо — у Студии 101 есть достаточно причин не прибегать к этому решению.

  • Локализация книг правил НРИ подчиняется традициям перевода художественной литературы, а не компьютерных игр. Если речь идёт не о торговой марке (Warhammer, Dungeons & Dragons), название, как правило, переводится. Tales from the Loop — не торговая марка.
  • Аудитория НРИ (и конкретно этой НРИ) — уже давно не только гики. Это самые разные люди, часть из которых не знает английского языка.
  • Адаптация названия игры — желание её авторов, которое они озвучили явным образом.

Так что же такое «эхосфера»?

Загадочная эхосфера — это буквальный перевод слова varselklotet из названия оригинальной книги. Оно отсылает к конкретным объектам в мире Витка, которые можно часто увидеть на иллюстрациях Столенхага.

В самой книге правил про varselklotet сказано следующее:

Ещё одним интригующим примером технологий «Госэнерго» являются эхосферы. Так называют полые металлические шары диаметром в несколько метров с круглым люком или шлюзом, через который можно попасть внутрь. Эхосферы встречаются на всей территории Витка и выглядят так, будто их просто бросили за ненадобностью. Большинство из них обладает странными свойствами: ощущаются тёплыми при прикосновении (или наоборот — холодными как лёд), испускают вспышки света или вызывают головокружение и звон в ушах. На некоторых сферах можно найти маркировку «Рогозин Локк Индастриз, Бетесда, штат Мерилэнд», на остальных же нет опознавательных знаков вовсе.
Возможно, эхосферы — это часть оборудования, оставшегося после одного из предыдущих проектов «Госэнерго». Если и так, то своих прав на них компания не заявляет, и потому большинство сфер просто брошено ржаветь. В чём их истинное назначение, никому доподлинно неизвестно — как и то, отключены они или продолжают функционировать. Некоторые рассказывают, будто видели, как животные (или даже люди), забравшись в эхосферу, исчезали бесследно. Правда это или нет — неясно, но среди местных жителей сложилось мнение, что лучше держаться от эхосфер подальше.

Таким образом, в мире игры эхосферы — это загадочные диковинки, которые стали неотъемлемой частью жизни рядом с Витком. Они упоминаются в нескольких сценариях приключений, а в одном фанатском дополнении даже предлагается использовать эхосферу в качестве убежища для героев.

Однако куда важнее их значение как символа. Дело в том, что само слово varselklotet Симон Столенхаг придумал едва ли не раньше вселенной Витка, и для него оно стало одним из «якорей», вокруг которых со временем вырос этот удивительный мир. Он счёл этот образ настолько важным, что вынес varselklotet в название игры. Нам эта идея показалась весьма удачной, и потому мы решили последовать его примеру.