Семь советов переводчикам ролевых игр
Любительские переводы ролевых игр долгое время оставались одним из ключевых факторов развития хобби. И хотя многие из них были хороши, чтение некоторых текстов создавало впечатление, будто переводил их не любитель, а истинный ненавистник ролевых игр. К сожалению, даже в наступившую эпоху лицензированных изданий далеко не все переводы избавились от унаследованных пороков. Я собрал семь ошибок, которые устал видеть в книгах и которые, надеюсь, когда-нибудь сойдут на нет.
Стоит сразу оговориться: с моей стороны было бы слишком самонадеянно раздавать советы опытным филологам и лингвистам. Рассказывать я собираюсь не о тонкостях стиля и чувстве языке, а о характерных особенностях ролевых игр, которые приходится учитывать во время работы. Если вам доводилось переводить хотя бы одну игру, думаю, вы давно о них знаете. Если же вы только собираетесь это сделать — удачи вам! Но сначала прочтите эту статью.
Лексика и сленг
Признаться, мне даже стыдно писать о таких вещах, но слишком часто в переводах натыкаюсь на «чеки» и «неписей», чтобы просто это проигнорировать. Есть разница между беседами в кулуарах ролевого клуба и текстом правил ролевой игры. Помните: ваш перевод может попасть в руки абсолютному новичку. Этот гипотетический новичок должен быть в состоянии понять текст без гугла и консультаций на форумах.
Аргумент вида «Но ведь сленг — это часть ролевых игр, пусть учат!» никуда не годится. Порог вхождения в наше хобби и так неоправданно высок. Не стоит усугублять ситуацию, заставляя игроков учить специальный тайный язык. Кроме того, сленг — вещь сугубо локальная. То, что вы считаете общепринятым термином, для других ролевиков (не менее опытных, чем вы) прозвучит дикостью.
Заклинаю: нещадно вымарывайте из текстов «неписей», «неигровых персонажей», «персов», «генерёжку», «напыление», «чеки», «роляние», «дайсы», «данжи», «волшебки» и «ваншоты». Для этих терминов есть равнозначные (хотя и более многословные) альтернативы, понятные людям, не причастным к ролевым играм.
Не доверяйте автоматическому переводу
Сервисы вроде Яндекс.Переводчика или Google Translate — просто спасение, если вы не слишком хорошо знаете язык оригинала или хотите быстро ухватить суть текста. В последние несколько лет пользоваться ими стало ещё удобнее, поскольку они перешли на нейронные сети и стали генерировать вполне связные тексты. Однако не надейтесь, что Google Translate сделает работу за вас.
- Автоматически сгенерированный перевод — лишь калька с оригинального текста. Зачастую он читается сухо и неестественно.
- Правила ролевых игр изобилуют терминами, которые нужно уметь отделять от основного текста. Алгоритмы Яндекса или Гугла с этим не справятся.
- Автоматический перевод нередко искажает смысл оригинала. В случае правил это приводит к тому, что отдельные аспекты игры просто перестают работать так, как задумывалось.
Мой совет: вместо полнотекстового переводчика возьмите на вооружение программу вроде GoldenDict или Abby Lingvo с хорошим набором словарей. Медленнее, зато надёжнее.
Следите за контекстом
Английский язык богат на разнообразные идиомы, а авторы ролевых игр часто прибегают к игре слов и отсылкам к популярной культуре. Если вы наткнулись на странный пассаж, который выбивается из общего контекста, не спешите переводить его буквально. Сначала убедитесь, что всё поняли правильно.
- В случае высокой или устаревшей лексики поищите слово в Collins Dictionary.
- Если имеете дело со сленгом, обратитесь к Urban Dictionary.
- Проверьте альтернативные варианты перевода в словаре Мультитран.
- Наконец, посмотрите, как переводили эту фразу ваши предшественники, воспользовавшись Reverso Contexto.
Сказанное не так критично для больших объёмов материала — контекст зачастую позволяет понять, что имел в виду автор. Но если имеете дело с лаконичными правилами на пару-тройку страниц, где каждый термин — сам по себе отсылка, вам предстоит проделать немало исследовательской работы.
Будьте любопытными
Когда я говорю об исследовательской работе, я вполне серьёзен. Вы должны понимать, что именно переводите, а для этого придётся хотя бы поверхностно разобраться в самых разных темах.
Готовьтесь к тому, что во время работы над переводом в вашем браузере будет открыто две вкладки, связанных с текстом игры — и двадцать, посвящённых изучению упомянутых в нём вещей. Когда я переводил «Тайны эхосферы», мне пришлось детально разобраться в фауне мезозоя, окаменелостях, орнитологии, устройстве ускорителей частиц и градирен, культуре Швеции, структуре национальных агентств США и во множестве других вещей.
Должен признать: это чрезвычайно увлекательная часть рабочего процесса, но готовьтесь к тому, что далеко не всё время, отведённое на перевод, будет потрачено на написание текста.
Составляйте словарь перевода
Во многих отношениях ролевые игры — это кошмар переводчика, поскольку в них сочетаются худшие черты технического и художественного текстов. С одной стороны, переводчик должен суметь передать стиль и атмосферу игры, а с другой — сохранить точность и последовательность терминологии. В идеале каждый термин должен:
- отражать суть, стоящего за ним элемента правил;
- обладать теми же коннотациями, что и оригинал;
- стилистически сочетаться с остальным текстом.
Но главное — выбранный вариант перевода должен повторяться на протяжении всей книги. Если игра небольшая, а терминов — всего пара десятков, добиться этого несложно. Но если объём текста превышает несколько сотен страниц и количество терминов стремится к тому же числу, вам не обойтись без словаря перевода. Сложно передать, насколько этот документ способен облегчить работу вам, редактору, а главное — другим авторам, которые возьмутся за перевод дополнений к той же игре.
Прописные и строчные
Раз уж речь зашла о терминах, нужно сказать и об их оформлении в тексте книги. В английском языке стандартный способ выделить слово — это написать его с большой буквы. Используется этот способ для всего подряд: специальных терминов, любых названий, наименования должностей, статуса и т.д. Но в русском языке такой традиции нет! У нас прописная буква используется только в именах собственных (и некоторых других специфических случаях). Поэтому любые термины — параметры персонажей, названия особых приёмов, игромеханические ресурсы — пишутся со строчной буквы. При переводе используйте для их выделения другие методы: полужирное начертание, курсив или капитель.
То же самое касается и заголовков в тексте. Ничто так не выдаёт неопытного переводчика, как Заголовки, Каждое Слово Которых Начинается с Прописной Буквы. Да, в оригинальном тексте они пишутся именно так — потому что так велят правила английского языка. В русском языке аналогичного правила нет. Поэтому, к примеру, заголовок The Lesser Invocative Summoning, следует переводить как «Малый заклинательный призыв», а не «Малый Заклинательный Призыв».
Инструменты автопроверки
Мы живём в благословенное время, когда нам доступны всевозможные сервисы проверки орфографии, пунктуации и даже стилистики. Пользуйтесь ими! Разумеется, они не заменят помощи профессионального редактора или корректора, и — как и в случае с автоматическими переводчиками — им не стоит всецело доверять. Тем не менее, они точно помогут избавиться от самых частых и распространённых ошибок в тексте.
Даже если вы считаете, что отлично знаете русский язык, всё равно прогоните текст через «Орфограммку» или Language Tool. Каким бы крутым специалистом вы ни были, вы всё равно устаёте и теряете концентрацию.